Algunas palabras alemanas que nunca aprenderás en clase
Tiene que ver con Dresden, alcohol y drogas, curiosidades. Perpetrado por Daikrieg el 13-04-2011 – Han dicho 7 cosasSi por algo se caracteriza el alemán es por la tremenda riqueza y precisión lingüística de su vocabulario. Salvo algunas excepciones (como Freund, que significa tanto amigo como novio, y que tantas situaciones incómodas ha provocado), la facilidad de construir una palabra simplemente uniendo otras como si fueran bloques de Lego hace posible que casi cualquier concepto pueda expresarse.
Aplicadas casi en su mayoría a la fiesta y sus derivados, presento hoy algunas perlas bastante curiosas del Umgangssprache, el lenguaje coloquial:
- Vorglühen (glühen significa brillar o arder, vor indica anterioridad): Dícese del hábito de beber en casa antes de salir de fiesta, para así ahorrar dinero y salir calentico. La respuesta alemana al botellón botelleo.
- Rauschtrinken (de rausch, ruido, pero también borrachera, y trinken, beber): Beber rápido y mucho con la única intención de acabar borracho. El hecho de que tengan una palabra para tal actividad ayuda a entender que sea habitual aquí.
- Durchmachen (literalmente, hacer a través de): Empalmar la noche con el día siguiente sin dormir. Por supuesto, también se puede aplicar a las jornadas maratonianas de estudio que todos conocemos.
- Partymaus (ratón de fiesta): Esas chicas que todos conocemos que son un poco… digamos, señoritas a las que les gusta mucho la fiesta.
- Wegbier (de weg, camino y bier, que todos sabéis lo que es): Una cerveza que te llevas de casa hasta la fiesta a la que vas (en Alemania es legal beber en la calle) y que te ayuda a hacer más corto el camino.
- Sitzpogo (de pogo, baile agresivo y sitz, sentado): Pues eso, hacer un pogo sentados. Ejemplo.
- Lochbruder (de loch, agujero, y bruder, hermano): Dícese del varón que ha compartido alguna vez lecho con una dama con la que tú también lo has hecho. Bastante autoexplicativo, creo yo.
- Kater (literalmente, gato): Resaca. Nadie ha sabido explicarme por qué. Me entero vía facebook del origen: en el siglo XIX, los estudiantes que se excedían con los jugos báquicos pedían a los médicos que les diagnosticaran cualquier cosa para justificar su ausencia a clase al día siguiente de los hechos. Un catarro siempre es una buena solución, y de Katarrh, por homofonía, se llegó a Kater (se pronuncia casi igual).
- Jein (unión de Ja y Nein): Sí, pero no. Tal cual. Una de mis favoritas, que no tiene nada que ver con las anteriores.
- Pfand: Quizá la palabra más importante del idioma. Pfand se traduce como depósito, como algo que se deja en prenda y se recupera después, y se aplica casi en su totalidad al depósito de las botellas. Comprar una caja de 20 cervezas, por ejemplo, implica pagar, además de su precio, 3,10 € (aquí y hoy), 8 cent por cada botella y 1,5 por la caja. Esos envases luego se devuelven al supermercado, se lavan, y se vuelven a llenar. Las botellas de plástico, latas, etc. que se destruyen una vez devueltas, rinden 0,25 € por depósito de un solo viaje. Ahora multiplica eso por la cantidad de cervezas que se beben aquí y encontrarás que la economía del Pfand es una asignatura fundamental en la vida de todo estudiante de intercambio en Alemania. Sumado a que en muchas fiestas y bares se cobra un Pfand por los vasos y las botellas, que suele rondar el euro, ahora reniegas, pero si algún día te hallas en nuestra situación, irás hacia el final de la noche buscando botellas vacías por las esquinas para poder tomarte la última gratis.
Y lo harás como lo hemos hecho todos.
Por supuesto, son bienvenidas nuevas aportaciones en los comentarios.
Saludos!
Compartir en Facebook
Compartir en Twitter
Enviar a menéame
Links a este post




