chino

¿Quién dijo que la escritura china era complicada?

Tiene que ver con chino, chorradas, curiosidades. Perpetrado por Daikrieg el 8-05-2008 – Algo han dicho

Al ver escrito algo como esto:

cualquiera puede pensar que eso de aprender los caracteres chinos es difícil. Bueno, ciertamente la mayoría no son precisamente sencillos de escribir, más cuando cada uno de ellos debe trazarse siguiendo un orden preciso de líneas y direcciones, pero, rizando el rizo, uno puede toparse con animaladas como esta:

Biang

Según Wikipedia, son 57 trazos (yo no los he contado xD) para un único caracter, leído biang, que es parte del nombre de un plato típico de la provincia china de Shaanxi: los Biáng biáng miàn (fideos biáng biáng); es tan complicado que tiene incluso una especie de cancioncilla describiendo su estructura, a modo de regla mnemotécnica. Lo que no deja de resultar curioso es que, tratándose de el nombre de un plato de comida, más o menos en el centro del caracter aparezca el símbolo de caballo… (馬).

Pero si el anterior asusta, este ya mata: zhé (parlanchín), está formado nada más y nada menos que por 64 trazos. Es necesario mostrarlo como imagen porque los sistemas de entrada de texto asiático para ordenador no lo admiten… y no es de extrañar. Afortunadamente para los mandarinhablantes, lleva unos 1500 años sin usarse…

Parlanchín

Vale, que es una tontería, es simplemente repetir dragón 4 veces, pero aún así, sigue teniendo tela…

Y siguiendo con el dragón, también podemos encontrar maravillas como este apellido japonés (recordemos que los caracteres japoneses son esencialmente iguales que los chinos, aunque los idiomas en sí no tengan absolutamente nada que ver), de la nada desdeñable cifra de 84 trazos.  84 trazos para escribir Taito. 84 golpes de muñeca para dibujar tres nubes y tres dragones.

Taito

Total, nada. El pobre señor que se apellide así lo debe tener muy recio para firmar o rellenar la declaración de la renta…

Evidentemente, estos son casos aislados, y la escritura común china no es así de complicada (o, sencillamente, nadie lo escribiría), pero no deja de ser curioso hasta dónde puede llegar un idioma y una cultura tan desconocida para la mayoría, pero más cercana a nosotros de lo que uno se piensa.

¡Saludos!

Compartir en FacebookCompartir en Facebook Enviar a TwitterCompartir en Twitter Menéame Enviar a menéame Buscar enlaces a esta noticia en TechnoratiLinks a este post

Algo han dicho »

Cosas curiosas que aprende uno en chino

Tiene que ver con chino, chorradas, vídeos. Perpetrado por Daikrieg el 5-03-2008 – ¡Vamos, di algo!

Una de las cosas más interesantes que tiene estudiar chino, aparte de obviamente aprender el idioma (o, para ser más precisos, estudiar años para tener el mismo nivel lingüístico que un niño de 6 años) es que implica aprender acerca de su cultura y sus tradiciones.

Por ejemplo, en chino, China se escribe como zhōng wén (中文), que significa literalmente país en el centro, ya que fue desde el centro de la actual China desde donde el primer emperador de la dinastía Qin (el de los guerreros de terracota) comenzó a anexionarse terrenos de alrededor, fácilmente.

O que, por ejemplo, los Estados Unidos se escriben como měi gúo (美 国), literalmente país maravilloso, ante lo cual no sé yo si estoy muy de acuerdo…

Pero lo divertido viene a la hora de examinar los caracteres. Los caracteres chinos tienen origen pictórico, como los antiguos egipcios, y con la evolución se han ido simplificando los trazos, pero analizando los radicales, es decir, los subcaracteres en que se divide cada caracter, aparecen asociaciones y significados curiosos.

Empezando por yo (wǒ – 我), que es la unión de los radicales mano y espada, reminiscente a la cultura feudal china. La palabra tú (nǐ – 你), es la unión de persona con enfrente, él (tā – 他) se compone de persona y además, etc.

Hasta ahí puede parecer normal, en el fondo representan muy bien los conceptos que quieren ilustrar. Pero hay otros que tienen, digamos, más miga.

Por ejemplo hǎo (好, bien, bueno), resulta de la unión del caracter de mujer y niño, porque los hijos han de estar con su madre. Y que no se escandalice ninguna feminista, porque lo mejor está por llegar: el símbolo de mujer (nǚ – 女) es una persona arrodillada con una bandeja, en actitud ligeramente servil, mientras que el de hombre (nán – 男) viene a ser un campo de arroz con un fuerte brazo doblado debajo, ya que todo el mundo sabe que el hombre es el que debe traer el pan a casa y la mujer la que debe esperarle para hacerle la vida feliz… ¿No? Digamos que los chinos eran un poco machistas. Porque que tranquilidad sea el radical de mujer dentro del de casa… ¿Se está más tranquilo cuando la mujer se queda en casa? Pero no se enfaden tanto, lectores, hay algunos más bonitos: el caracter para clase, lección (課), es la unión de palabra con árbol con fruta, porque la clase es el lugar donde la palabra del maestro da sus frutos. No me digan que no es original.

Cada caracter tiene su explicación, y esto de aquí es apenas un rasguño en la cáscara de los varios miles de caracteres que existen en el chino mandarín (porque el mandarín es el hablado por todos, pero no es ni de lejos el único idioma que se habla en China), pero no deja de ser curioso. Siempre he sentido curiosidad por las etimologías, y esto es de lejos mucho más gracioso que descubrir que la palabra trabajar deriva de una forma de tortura.

Así que ya saben un poco más, no me extiendo porque tengo que seguir preparando mi viaje: mañana me voy a Italia!. No me busquen por el ciberespacio.

¡Saludos!

BONUS: Ojo al maravilloso vídeo con el que los pequeños chinitos aprenden la romanización del alfabeto chino, es grandioso:

Compartir en FacebookCompartir en Facebook Enviar a TwitterCompartir en Twitter Menéame Enviar a menéame Buscar enlaces a esta noticia en TechnoratiLinks a este post

Nadie ha dicho nada »